Il problema è essenzialmente uno: dancer o denser?
Il senso della canzone cambia completamente: Nel primo caso (Are we human or are we dancer) si intenderebbe "siamo uomini o marionette?" (e allora c'è un destino incontrollabile che ha già deciso per me e al quale non mi posso opporre).
Oppure, prendendo per buono "denser", cioè "più denso", tradurremmo "siamo uomini o siamo qualcosa di più?"
Cazzo se è poetico.
Cosa c'entra questo? Niente, era tanto per introdurre 'sti due versi, sotto cui c'è molto meno di quanto possa sembrare:
Tu scendi dalle scale e del mio cuore
non ci capisci una beata mazza
Non so se non mi ami o se fai finta:
Il cuore parte a ritmo sussultorio.
Tu passi di sfuggita e io ti vedo
solo attraverso cancelli e finestre.
Sono le cose che non vuoi capire
cose che non puoi proprio attraversare
Quando una donna va con gli occhi a terra
piange e rivela cose che non dice
Il commento del magister: persegue una linea di moderno dolcestilnovo che vorrebbe farsi rabbioso senza riuscirci...
martedì 19 maggio 2009
Poesie sparse....3
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
2 commenti:
Solo dopo che una donna è andata "con gli occhi a terra" li potrà usare per guardare le cose come sono davvero.
.. Peccato non rifletta una situazione personale: quello è proprio il verso meno vero, senza riferimenti alla realtà
Posta un commento